Система фразеологического машинного перевода RETRANS позволяет переводить тексты с английского языка на русский и обратно.Системы фразеологического машинного перевода(МП) текстов являются новым перспективным направлением развития МП. Они реализуют достоинства ранних систем МП и систем типа Translation Memory и позволяют обеспечить высокое качество перевода в автоматическом режиме. Реализованный в этой программе механизм обработки текста преимущественно словосочетаниями, разработанный российским ученым Г.Г. Белоноговым, когда-нибудь выдаст полностью адекватный текст, поскольку позволяет обойти проблему многозначности и омонимии слов. Но и сейчас большой политематический словарь, имеющийся в программе, позволяет переводить тексты с высокой степенью точности. В вашем распоряжении будет только один, но ключевой словарь Politics, объединяющий, помимо общей лексики, еще и слова политологического характера. Система RETRANS может работать в среде текстового процессора MS Word , в среде Web -браузера MS Internet Explorer и совместно с любыми Windows -приложениями, способными копировать тексты в “буфер обмена” ( Clipboard ). Создана также модификация этой системы типа “Сервер-переводчик”, позволяющая осуществлять дистанционный перевод текстов с русского языка на английский и с английского на русский, используя локальные сети или глобальную сеть Internet . В системе RETRANS предусмотрена возможность перевода текстов в двух режимах – в автоматическом и в интерактивном. В первом режиме перевод ведется без участия человека, во втором - с его участием. Во втором режиме пользователь имеет возможность не только выбирать различные варианты перевода наименований понятий (слов и словосочетаний) и редактировать тексты в целом, но и вводить новые переводные эквиваленты слов и словосочетаний, отсутствующие в машинных словарях. Для этого в системе RETRANS, наряду с основными политематическими и дополнительными тематическими словарями, введен еще и словарь пользователя . Словарь пользователя формируется автоматически по результатам редакторских правок, ведущихся в процессе перевода текстов. Включаемые в его состав переводные эквиваленты имеют высший приоритет, что делает этот словарь эффективным средством настройки системы RETRANS на перевод текстов различной тематики. Более того, с помощью словаря пользователя могут быть учтены специфические особенности текстов, переводимых конкретными пользователями, и личные предпочтения этих пользователей. Размер: 173,8 Мбайт Язык: русский
Не забудь оставить отзыв о статье.
|